ПЕРЕВОД ТУРИСТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ С АНГЛИЙСКОГО НА КАЗАХСКИЙ: ПРОБЛЕМЫ И ПРАКТИКА В МЕСТНОЙ ТУРИСТИЧЕСКОЙ КОММУНИКАЦИИ

Авторы

  • З. ДУЙСЕМБЕКОВА Международный казахско-турецкий университет имени Ходжи Ахмеда Ясави

Ключевые слова:

Туристическая терминология, стратегии перевода, Обучение переводчиков, Туристическая коммуникация, англо-казахский перевод

Аннотация

Данное исследование изучает перевод туристской терминологии с английского языка на казахский, что является важным шагом в улучшении доступности информации для иностранных гостей, посещающих Казахстан. Основываясь на корпусе из 500 терминов, собранных из различных цифровых и печатных источников, включая официальные туристические веб-сайты, брошюры, мобильные приложения и социальные сети, авторы исследования классифицируют эти термины по десяти семантическим категориям: размещение, транспорт, культурный опыт, природные достопримечательности, гастрономия, туристские услуги, досуг и развлечения, деловой туризм, религиозный и духовный туризм, а также цифровой туризм. Используя качественные описательные методы, автор исследования выявляет несколько ключевых стратегий перевода: дословный перевод, заимствования, адаптация и гибридные формы. Результаты показывают, что, хотя общие термины туризма в основном переводятся последовательно, наблюдается значительная вариативность в переводе терминов, связанных с культурным и цифровым туризмом.
Основываясь на этих выводах, документ предлагает несколько рекомендаций по улучшению качества перевода в туристском секторе Казахстана. К ним относятся стандартизация терминологии, предоставление специализированного обучения для переводчиков и интеграция цифровых инструментов, таких как системы автоматизированного перевода (CAT) и глоссарии. В исследовании также признается значительное влияние русского языка как лингва франка для терминов, не имеющих прямых казахских эквивалентов. В конечном счете, данное исследование предоставляет всесторонний набор данных по туристской терминологии и практические рекомендации по улучшению качества перевода, тем самым внося ценный вклад в область переводоведения.

Опубликован

2025-09-29