ТУРИСТІК ТЕРМИНДЕРДІ АҒЫЛШЫН ТІЛІНЕН ҚАЗАҚ ТІЛІНЕ АУДАРУ: ЖЕРГІЛІКТІ ТУРИСТІК ТӘЖІРИБЕЛЕР КОММУНИКАЦИЯДАҒЫ ҚИЫНДЫҚТАР МЕН ТӘЖІРИБЕЛЕР
Кілт сөздер:
Туристік терминология, Аударма стратегиялары, Аудармашы оқыту, Туристік коммуникация, Ағылшынша-Қазақша аудармаАңдатпа
Бұл зерттеу туризм терминологиясын ағылшын тілінен қазақ тіліне аударуды қарастырады, бұл Қазақстанға келетін шетелдік қонақтар үшін ақпараттың қолжетімділігін арттырудағы маңызды қадам. Ресми туристік веб-сайттар, брошюралар, мобильді қосымшалар және әлеуметтік желілер сияқты әртүрлі сандық және баспа көздерінен жиналған 500 терминдер жинағы негізінде, зерттеу авторлары бұл терминдерді он семантикалық салаға бөледі: тұру, көлік, мәдени тәжірибелер, табиғи көрікті жерлер, гастрономия, туристік қызметтер, бос уақыт және ойын-сауық, іскерлік туризм, діни және рухани туризм және цифрлық туризм. Сапалық сипаттамалық әдістерді қолдана отырып, зерттеу авторы бірнеше негізгі аударма стратегияларын анықтайды: сөзбе-сөз аударма, қарызға алу, бейімдеу және гибридті формалар. Нәтижелер көрсеткендей, туризмге қатысты жалпы терминдер дәйекті түрде аударылғанымен, мәдени және цифрлық туризмге қатысты терминдерді аударуда айтарлықтай өзгергіштік бар.
Осы тұжырымдарға сүйене отырып, құжат Қазақстанның туризм саласындағы аударма сапасын жақсарту бойынша бірнеше ұсыныстар береді. Оларға терминологияны стандарттау, аудармашыларға арнайы оқыту және компьютерлік аударма (CAT) жүйелері мен глоссарийлер сияқты цифрлық құралдарды біріктіру кіреді. Зерттеу сонымен қатар тікелей қазақ тілінде баламасы жоқ терминдер үшін орыс тілінің лингва-франка ретіндегі маңызды рөлін мойындайды. Ақыр соңында, бұл зерттеу туристік терминологиядағы деректердің жан-жақты жиынтығын және аударма сапасын жақсарту бойынша практикалық ұсыныстарды береді, осылайша аударманы зерттеу саласына құнды үлес қосады.